1 00:00:32,909 --> 00:00:43,524 PTICE ARABIJE FRAGMENTI PREPISKE 2 00:00:46,023 --> 00:00:53,241 sa pismima Simone Weil Antoniju Ataresu, 1941-1942 3 00:03:03,101 --> 00:03:07,673 1939. španski republikanci beže od Frankovog režima, 4 00:03:08,081 --> 00:03:12,839 prelaze Pirineje tražeći utočište u Francuskoj. 5 00:03:13,117 --> 00:03:16,242 Većina je smeštena u logore. 6 00:03:18,224 --> 00:03:22,743 Godinu dana kasnije nemačka armija je bila pred vratima Pariza. 7 00:03:22,744 --> 00:03:25,434 Mlada jevrejska filozofkinja Simone Weil 8 00:03:25,890 --> 00:03:30,630 prelazi sa porodicom u Slobodnu zonu u Marsej i prilazi Pokretu otpora. 9 00:03:32,518 --> 00:03:37,875 1941. Simone Weil saznaje da je Antonio Atares, mladi španski anarhista, 10 00:03:38,121 --> 00:03:42,560 još uvek zarobljen u logoru Verne d'Ariež. 11 00:03:43,024 --> 00:03:47,762 Kako bi mu pomogla, odlučuje da mu piše. 12 00:03:53,583 --> 00:03:54,858 Gospodine, 13 00:03:55,968 --> 00:04:01,644 sigurno ćete se iznenaditi što primate pismo od nepoznatog, 14 00:04:01,645 --> 00:04:04,814 ali vaš bivši sapatnik u logoru, Nikola, 15 00:04:04,849 --> 00:04:07,427 mi je tako pričao o vama 16 00:04:07,462 --> 00:04:09,188 da mi se čini da vas poznajem. 17 00:04:10,127 --> 00:04:14,662 Da li ga se sećate? Bio je sa vama u junu i u julu. 18 00:04:15,434 --> 00:04:16,632 Rekao mi je 19 00:04:17,115 --> 00:04:18,946 da nemate nikoga 20 00:04:19,090 --> 00:04:21,326 i da ne primate nikakvu pomoć. 21 00:04:22,004 --> 00:04:25,134 Zato želim da učinim nešto za vas. 22 00:04:27,036 --> 00:04:29,975 Nažalost, ne mogu mnogo. 23 00:04:32,466 --> 00:04:35,701 Žao mi je, ne mogu da pišem španski. 24 00:04:37,570 --> 00:04:39,663 Ako ne znate dovoljno francuski 25 00:04:39,698 --> 00:04:41,570 da biste pročitali ovo pismo, 26 00:04:41,781 --> 00:04:45,512 nadam se da ćete naći nekoga da vam ga prevede. 27 00:04:46,891 --> 00:04:50,269 Uz najbolje želje i srdačne pozdrave 28 00:04:51,335 --> 00:04:52,994 Simone Weil. 29 00:05:03,376 --> 00:05:09,022 10 marta 1941. Antonio Atares prima prvo pismo od Simone Weil. 30 00:05:09,123 --> 00:05:14,140 Mesec dana kasnije, Višijevska vlada ga deportuje u Djelfu, 31 00:05:14,141 --> 00:05:16,131 logor u Alžiru. 32 00:06:07,161 --> 00:06:09,037 Petog juna 1941. 33 00:06:09,330 --> 00:06:10,557 Dragi prijatelju, 34 00:06:11,242 --> 00:06:17,783 jako mi je žao što su te poslali tamo gde si sada, ako ti klima škodi. 35 00:06:18,178 --> 00:06:20,636 Reci, može li se nešto za tebe? 36 00:06:20,637 --> 00:06:25,501 Da li ti treba topla odeća za noć ako su noći hladne? 37 00:06:25,880 --> 00:06:29,405 Molim te, javi mi približnu veličinu. 38 00:06:31,353 --> 00:06:34,599 Odeća se teško nalazi, 39 00:06:34,600 --> 00:06:37,242 ali možda ću ipak nešto uspeti. 40 00:07:22,307 --> 00:07:26,038 Prepisala sam ti jednu strofu koja mi se čini lepom: 41 00:07:47,778 --> 00:07:51,848 "Ptice Arabije žive večno 42 00:07:51,941 --> 00:07:55,994 "Žive jer ne znaju šta je patnja. 43 00:07:56,270 --> 00:08:00,428 "Ako bi osetile patnju na svetu ne bi više bilo 44 00:08:00,463 --> 00:08:03,399 "ptica Arabije. 45 00:09:05,588 --> 00:09:06,888 Kako se zoveš? 46 00:09:10,938 --> 00:09:12,704 Reci, kako se zoveš? 47 00:09:19,420 --> 00:09:20,536 Dobar dan. 48 00:10:13,185 --> 00:10:16,001 Poslala sam ti nešto novca, poslaću opet, 49 00:10:16,002 --> 00:10:20,092 s vremena na vreme, prema tvojim potrebama i mojim mogućnostima. 50 00:10:20,093 --> 00:10:26,378 Kad god imam nešto novca, nikada ne smatram da je to moje. 51 00:10:26,714 --> 00:10:31,628 Prosto je tu. Ako ga šaljem, nemam osećaj 52 00:10:31,663 --> 00:10:36,070 da ga dajem, on prosto prelazi iz moje ruke u ruke onog kome je potreban, 53 00:10:36,071 --> 00:10:39,770 i čini mi se da je to mimo mene. 54 00:10:39,771 --> 00:10:43,213 Volela bih da novac bude kao voda, 55 00:10:43,214 --> 00:10:46,560 da sam teče tamo gde ga je malo. 56 00:10:46,561 --> 00:10:48,519 Zato, kad ti stigne novac 57 00:10:48,520 --> 00:10:51,181 ne smatraj da je to nešto od mene, 58 00:10:51,182 --> 00:10:55,972 već da je prosto nešto novca palo u tvoje ruke. 59 00:10:55,973 --> 00:10:58,140 To nije nikako vezano za nas. 60 00:10:58,474 --> 00:11:02,736 Ono što jedno drugom dajemo i što jedno od drugog primamo, 61 00:11:02,737 --> 00:11:05,711 to su misli i osećanja 62 00:11:05,712 --> 00:11:07,970 u obliku pisama. 63 00:12:12,252 --> 00:12:13,733 Dragi prijatelju, 64 00:12:14,482 --> 00:12:16,984 vreme je ovde divno. 65 00:12:16,985 --> 00:12:22,625 More se preliva svetlošću, drveće se prekriva lišćem. 66 00:12:22,937 --> 00:12:23,772 Srećna sam 67 00:12:23,773 --> 00:12:28,451 što čujem da te raduje posmatranje planina. 68 00:12:30,385 --> 00:12:32,859 Dok imamo stvari kao što je more, 69 00:12:33,173 --> 00:12:35,424 planine, vetar, 70 00:12:35,724 --> 00:12:38,304 sunce, zvezde, 71 00:12:38,832 --> 00:12:41,056 mesec, nebo, 72 00:12:42,285 --> 00:12:45,946 ne možemo da budemo sasvim nesrećni. 73 00:12:58,345 --> 00:13:02,227 A čak i da nam sve to bude uskraćeno 74 00:13:02,739 --> 00:13:04,518 i da nas zatvore u tamnicu, 75 00:13:05,111 --> 00:13:10,465 saznanje da sve te stvari postoje i to što su lepe, 76 00:13:10,890 --> 00:13:14,939 da drugi slobodno uživaju u njima, 77 00:13:14,940 --> 00:13:17,235 mora uvek da nam bude uteha. 78 00:13:23,295 --> 00:13:27,417 Srećna sam zbog kontakta sa tobom. 79 00:14:13,613 --> 00:14:19,156 "Januar, februar, mart, stiže kazna za kaznom. 80 00:14:20,013 --> 00:14:25,325 "Udubljene slepoočnice pune vaši, 81 00:14:25,326 --> 00:14:32,084 "dva tužna oka, podnadula, okorela od sna, 82 00:14:33,051 --> 00:14:38,166 "gole ključne kosti, koščate lopatice, 83 00:14:38,167 --> 00:14:43,425 "pod nosom ravnodušna lepljiva sjajna tečnost 84 00:14:45,609 --> 00:14:50,024 "iscrtava dijagonale, hor rebara se rasprskava u 85 00:14:50,025 --> 00:14:54,658 "'Bože, smiluj se' iz ogoljene ulubljene grudne kosti. 86 00:14:55,574 --> 00:15:01,311 "Iz bradavica curi gnoj i teče ka stomaku 87 00:15:01,593 --> 00:15:08,261 "punom ekcema i prišteva, šugavom, udubljenom trbuhu. 88 00:15:11,562 --> 00:15:19,550 "Gde je moj veseli pratilac, bezbrižan, krepak, neukrotiv? 89 00:15:55,367 --> 00:15:59,188 "U jamama, uvek pod vedrim nebom 90 00:15:59,559 --> 00:16:04,172 "gnusno đubrište kuhinjskog otpada 91 00:16:04,608 --> 00:16:09,415 "gomile kora sležu se i žute, 92 00:16:10,196 --> 00:16:16,927 "smrdljive mrtve kamile, gnusni kosturi. 93 00:16:17,786 --> 00:16:22,238 "Ćebad kao jedina odeća, 94 00:16:22,614 --> 00:16:26,628 "živi skeleti pokriveni blatom, 95 00:16:27,342 --> 00:16:31,661 "noktima i zubima kao jedinim alatom 96 00:16:32,008 --> 00:16:36,285 "pognuti ljudi glođu raskvašene kosti. 97 00:16:37,422 --> 00:16:42,584 "Glad, borba sa smrću održava ih na svetu 98 00:16:42,823 --> 00:16:45,134 "u koji su dovedeni. 99 00:16:45,447 --> 00:16:48,313 "Korov, crvi i gnoj, 100 00:16:48,450 --> 00:16:53,578 "smrdljiv, braonkast i opor nagriza im utrobu. 101 00:16:54,147 --> 00:16:59,114 "Izjeda crvotočinu nezdravi sok. 102 00:16:59,408 --> 00:17:05,678 "Ljudi postaju hijene, beda i odricanje 103 00:17:06,879 --> 00:17:11,914 "ne preživaju zemlju već kamenje. 104 00:18:05,029 --> 00:18:07,711 Kažeš mi da se ne lišavam radi tebe 105 00:18:08,258 --> 00:18:12,564 jer život jednog zdravog vredi više od dva anemičara. 106 00:18:14,201 --> 00:18:16,375 To me je rastužilo. 107 00:18:17,295 --> 00:18:18,817 Zar si bolestan? 108 00:18:22,506 --> 00:18:24,317 Ja, mada nisam, 109 00:18:24,964 --> 00:18:27,583 imam malo snage i vitalnosti. 110 00:19:38,478 --> 00:19:44,997 Dok ti pišem, sunce zalazi pred mojim očima u Sredozemno more. 111 00:19:45,348 --> 00:19:51,569 Želela bih da ti svakog dana vidiš tako lepe stvari. 112 00:19:51,604 --> 00:19:57,706 Ti i svi oni koji su u stanju da uživaju u lepoti. 113 00:20:00,235 --> 00:20:03,738 Srećom, nebo je svuda lepo, 114 00:20:04,408 --> 00:20:07,419 u svako doba dana i noći, 115 00:20:07,797 --> 00:20:08,722 čak 116 00:20:09,014 --> 00:20:12,465 i kad se jedva vidi 117 00:20:12,836 --> 00:20:14,680 kroz oblake. 118 00:20:56,537 --> 00:21:01,019 Noći mora da su u Africi vedre i pune zvezda. 119 00:21:01,345 --> 00:21:05,111 Da li ih mnogo gledaš? Znaš li njihova imena? 120 00:21:05,112 --> 00:21:07,976 Platon je rekao da je vid važan 121 00:21:07,977 --> 00:21:12,934 samo zato što omogućava da vidimo zvezde, planete, mesec i sunce. 122 00:21:14,358 --> 00:21:20,292 Sramota me je da priznam da jedva znam neka sazvežđa i njihova imena. 123 00:21:20,655 --> 00:21:23,820 Pre par meseci našla sam kartu neba 124 00:21:23,821 --> 00:21:26,697 da bih okončala svoje neznanje. 125 00:21:26,698 --> 00:21:31,969 Nisam je proučavala, jer mi nisu potrebne knjige da bih gledala nebo 126 00:21:31,970 --> 00:21:34,862 i jer mogu, ako ga gledam često i dugo, 127 00:21:34,863 --> 00:21:41,255 da prepoznam grupe zvezda i kretanje neba, kao pastiri 128 00:21:41,256 --> 00:21:45,141 koji su izmislili astronomiju pre više hiljada godina. 129 00:21:45,506 --> 00:21:51,085 Nema veće radosti od gledanja neba kad je noć vedra 130 00:21:51,120 --> 00:21:52,614 sa tolikom pažnjom 131 00:21:52,615 --> 00:21:55,506 da sve ostale misli nestanu 132 00:21:56,795 --> 00:21:58,288 i da osetiš 133 00:21:58,323 --> 00:22:01,044 kao da zvezde ulaze u dušu. 134 00:22:39,630 --> 00:22:45,025 Izgleda da ću uskoro napustiti Marsej i ići da radim u poljima. 135 00:22:45,026 --> 00:22:48,138 Možda neću više moći 136 00:22:48,139 --> 00:22:50,413 mnogo da pišem. Zbog umora. 137 00:22:51,118 --> 00:22:54,581 Ali ću zato još više misliti na tebe. 138 00:24:34,961 --> 00:24:38,944 Šta god da mi kažeš o tome koje izvore utehe imaš 139 00:24:39,102 --> 00:24:42,897 znam da imaš samo radost osvojenu kroz muku. 140 00:24:42,898 --> 00:24:44,868 Ta je najlepša. 141 00:24:44,869 --> 00:24:51,284 Kada je pronađeš, sastaješ se sa pravim mudracima iz predhrišćanskog doba 142 00:24:51,285 --> 00:24:53,175 i svim pravim svecima 143 00:24:53,176 --> 00:24:54,768 kojih je bilo od onda. 144 00:24:54,769 --> 00:24:59,936 Oni su umeli da uzdignu svoju dušu do visine nepoznate većini ljudi 145 00:24:59,937 --> 00:25:03,190 gde je patnja radost, a radost patnja. 146 00:25:04,754 --> 00:25:08,933 To je takođe visina koju dostižu pravi pesnici. 147 00:25:11,015 --> 00:25:13,498 Ti si brat svih njih, ali 148 00:25:13,533 --> 00:25:17,371 želim da tvoja patnja konačno prestane. 149 00:25:18,442 --> 00:25:22,465 Volela bih da sam na tvom mestu, a ti na mojem. 150 00:26:07,696 --> 00:26:12,182 Ovo je prevod sa grčkog nekoliko stihova od Eshila. 151 00:26:13,215 --> 00:26:20,141 Izgovara ih Prometej, bog za kojeg su Grci verovali 152 00:26:20,142 --> 00:26:25,304 da je spasio ljude od propasti, ukrao vatru i poklonio im je 153 00:26:25,305 --> 00:26:31,080 i naučio ih jeziku, brojevima, astronomiji, zanatima i umetnosti. 154 00:26:31,791 --> 00:26:35,955 Zbog toga je kažnjen i prikovan za stenu. 155 00:26:36,688 --> 00:26:41,590 Eshilova tragedija počinje scenom kad ga prikivaju. 156 00:26:42,097 --> 00:26:44,372 On za to vreme ćuti, 157 00:26:44,865 --> 00:26:47,652 ali kad njegovi krvnici odu, 158 00:26:47,653 --> 00:26:48,749 on kaže: 159 00:26:51,311 --> 00:26:59,797 "O božanski etre i vi krilati vetrovi vi izvori reka i talasi okeana 160 00:27:00,381 --> 00:27:08,467 "bezbrojni osmesi. Majko svega, Zemljo i onaj koji sve vidi, lice sunca 161 00:27:08,468 --> 00:27:14,494 "pozivam vas! Pogledajte, šta ja bog, trpim od ruke bogova! 162 00:27:14,495 --> 00:27:20,343 "Vidite kakvo poniženje ću morati da trpim hiljadama godina. 163 00:27:20,742 --> 00:27:27,756 "Vreme protiv kojeg se borim. Eto lanca koji me povređuje 164 00:27:27,757 --> 00:27:33,463 "koji je novi vladar besmrtnika pronašao protiv mene. 165 00:30:22,053 --> 00:30:24,380 18 maj 1942. 166 00:30:25,277 --> 00:30:26,816 Dragi prijatelju, 167 00:30:27,584 --> 00:30:30,716 danas ti moram napisati nešto 168 00:30:31,298 --> 00:30:34,749 što će ti, bojim se, pričiniti mnogo tuge. 169 00:30:35,113 --> 00:30:37,975 Srce mi se cepa kad pomislim. 170 00:30:38,797 --> 00:30:40,995 Pomenula sam u prethodnom pismu 171 00:30:40,996 --> 00:30:44,468 da moji roditelji preduzimaju korake za prelazak u Ameriku. 172 00:30:44,469 --> 00:30:48,612 Rekla sam ti da ne mogu da odbijem odlazak sa njima. 173 00:30:48,967 --> 00:30:51,793 Mislila sam da neće uspeti, 174 00:30:53,912 --> 00:30:55,484 ali jesu. 175 00:30:55,760 --> 00:30:59,838 Slučajno smo ubrzo došli do mesta na brodu. 176 00:31:03,882 --> 00:31:09,393 Dok čudesno prisustvo mora svud okolo ispunjava svu moju dušu, 177 00:31:09,394 --> 00:31:11,787 moje misli su uz tebe. 178 00:31:20,823 --> 00:31:27,771 Poveravam zvezdama, mesecu, suncu, plavom nebu, vetru, pticama, 179 00:31:27,772 --> 00:31:34,683 svetlu, beskrajnom prostoru, poveravam njima, koji su uz tebe, 180 00:31:34,684 --> 00:31:38,526 poveravam im sve moje misli za tebe 181 00:31:38,527 --> 00:31:42,675 i da ti svakog dana daju radost koju ti želim 182 00:31:43,523 --> 00:31:46,008 i koju toliko zaslužuješ. 183 00:31:48,679 --> 00:31:54,694 Oprosti mi što nisam mogla ništa za tebe i što sada odlazim tako daleko. 184 00:31:55,081 --> 00:31:57,918 Veruj u moje duboko prijateljstvo, 185 00:31:58,708 --> 00:32:00,399 Simone Weil. 186 00:33:09,397 --> 00:33:13,691 Znajući da im se bliži oslobađanje pošto su se saveznici iskrcali u Alžiru, 187 00:33:13,692 --> 00:33:15,022 8. novembra 1942. 188 00:33:15,023 --> 00:33:18,834 umorni od čekanja da dođu po njih, zarobljenici su zapalili logor. 189 00:33:18,835 --> 00:33:21,753 Pale klupe, stolice i stolove koje su sami napravili. 190 00:33:21,754 --> 00:33:26,655 25. marta 1943 Simone Weil piše svojoj majci: 191 00:33:26,656 --> 00:33:31,427 "Kažu da su Španci konačno oslobođeni, 192 00:33:31,428 --> 00:33:35,553 "ali ko zna da li je Antonio živ? 193 00:36:37,047 --> 00:36:50,308 26. maja 1943 Antonio Atares ulazi u voz za Oran. 194 00:36:50,309 --> 00:36:53,994 24 avgusta 1943 Simone Weil je umrla u Londonu. 195 00:36:54,087 --> 00:36:55,473 Bilo joj je 34 godine. 196 00:36:55,474 --> 00:37:00,555 Lekar islednik je napisao: "Smrt je nastupila od popuštanja srca 197 00:37:00,556 --> 00:37:04,499 kao posledica slabosti zbog nedostatka hrane 198 00:37:04,500 --> 00:37:08,619 a nije uzrokovana tuberkulozom pluća." 199 00:37:34,052 --> 00:37:36,980 Draga Selma Weil, fotografija koju si mi poslala 200 00:37:36,981 --> 00:37:41,186 naše nezaboravne Simone neizmerno me je obradovala. 201 00:37:41,187 --> 00:37:46,659 Dugo sam gledao sliku ove žene koju sam znao po suštini, 202 00:37:46,660 --> 00:37:48,345 a ne po izgledu. 203 00:37:48,346 --> 00:37:52,186 Oboje smo bili ljubitelji duhovne lepote, 204 00:37:52,187 --> 00:37:56,648 smatrajući je jedinom lepotom koja može da umiri društvo 205 00:37:56,649 --> 00:37:59,167 pred haosom u kojem se nalazi. 206 00:37:59,168 --> 00:38:02,016 Antonio Atares, Buenos Aires, 1951 207 00:38:55,541 --> 00:39:00,483 ARHIVE 208 00:39:29,010 --> 00:39:31,710 Muzika "Pesma ptica" (katalonska narodna pesma) 209 00:40:04,027 --> 00:40:06,070 Prevod: Jasna Gonda