1 00:00:32909 --> 00:00:43524 ПТИЦЫ АРАВИИ ФРАГМЕНТЫ ПЕРЕПИСКИ 2 00:00:46,023 --> 00:00:53,241 письма Симоны Вейль Антонио Атаресу, 1941–1942 гг. 3 00:03:03,101 --> 00:03:07,673 1939 году Испанские республиканцы спасаясь от режима Франко, 4 00:03:08,081 --> 00:03:12,839 пересекают Пиренеи в поисках убежища во Франции. 5 00:03:13,117 --> 00:03:16,242 Большинство из них были помещены в лагеря. 6 00:03:18,224 --> 00:03:22,743 Год спустя немецкая армия Доходит до ворот Парижа. 7 00:03:22,744 --> 00:03:25,434 Молодой еврейский философ Симона Вейль 8 00:03:25,890 --> 00:03:30,630 переезжает с семьей в Свободную зону в Марсель и примыкает к Движению сопротивления. 9 00:03:32,518 --> 00:03:37,875 В 1941 году Симона Вейль обнаружила, что Антонио Атарес, молодой испанский анархист 10 00:03:38,121 --> 00:03:42,560 все еще находится в лагере Ле Верне Арьеж. 11 00:03:43,024 --> 00:03:47,762 Желая прийти ему на помощь она решает написать ему 12 00:03:53,583 --> 00:03:54,858 Господин, 13 00:03:55,968 --> 00:04:01,644 вы наверняка удивлены этому письму, так как мы не знакомы, 14 00:04:01,645 --> 00:04:04,814 Ваш бывший товарищ по лагерю Николя, 15 00:04:04,849 --> 00:04:07,427 так наглядно рассказал мне о вас 16 00:04:07,462 --> 00:04:09,188 что мне кажется, что я вас хорошо знаю. 17 00:04:10,127 --> 00:04:14,662 Вы помните его? Он был с вами в июне и июле. 18 00:04:15,434 --> 00:04:16,632 Он сказал мне 19 00:04:17,115 --> 00:04:18,946 что у вас никого нет 20 00:04:19,090 --> 00:04:21,326 и что вы не получаете никакой помощи. 21 00:04:22,004 --> 00:04:25,134 Поэтому я хочу вам помочь. 22 00:04:27,036 --> 00:04:29,975 К сожалению, я мало что могу сделать. 23 00:04:32,466 --> 00:04:35,701 Извините, я не умею писать по-испански. 24 00:04:37,570 --> 00:04:39,663 Если вы недостаточно знаете французский 25 00:04:39,698 --> 00:04:41,570 что бы понять текст письма, 26 00:04:41,781 --> 00:04:45,512 я надеюсь, что вы найдете кого-то, кто переведет его для вас. 27 00:04:46,891 --> 00:04:50,269 С наилучшими пожеланиями 28 00:04:51,335 --> 00:04:52,994 Симона Вейль. 29 00:05:03,376 --> 00:05:09,022 10 марта 1941 г. Антонио Атарес. получает первое письмо от Симоны Вейль. 30 00:05:09,123 --> 00:05:14,140 Месяц спустя режим Виши депортирует его в Джельфу, 31 00:05:14,141 --> 00:05:16,131 лагерь в Алжире. 32 00:06:07,161 --> 00:06:09,037 Пятого июня 1941 года 33 00:06:09,330 --> 00:06:10,557 Дорогой друг, 34 00:06:11,242 --> 00:06:17,783 Мне очень жаль, что они послали тебя туда, где ты сейчас, место с суровым климатом. 35 00:06:18,178 --> 00:06:20,636 Скажи, я могу что-нибудь для тебя сделать? 36 00:06:20,637 --> 00:06:25,501 Нужна-ли тебе теплая одежда? может тебе холодно по ночам? 37 00:06:25,880 --> 00:06:29,405 Если да, пожалуйста, подскажи примерный размер. 38 00:06:31,353 --> 00:06:34,599 Одежду трудно найти, 39 00:06:34,600 --> 00:06:37,242 но, возможно, я все-таки что-нибудь сделаю. 40 00:07:22,307 --> 00:07:26,038 Я скопировала для тебя одну строфу Которая мне показалась красивой: 41 00:07:47,778 --> 00:07:51,848 Птицы Аравии они живут вечно 42 00:07:51,941 --> 00:07:55,994 Они живут, потому что не знают что такое страдание. 43 00:07:56,270 --> 00:08:00,428 Если бы они могли его чувствовать то в мире больше их не будет 44 00:08:00,463 --> 00:08:03,399 Птиц Аравии. 45 00:09:05,588 --> 00:09:06,888 Как тебя зовут? 46 00:09:10,938 --> 00:09:12,704 Скажи, как тебя зовут? 47 00:09:19,420 --> 00:09:20,536 Добрый день. 48 00:10:13,185 --> 00:10:16,001 Я отправила тебе немного денег, И буду ещё отправлять 49 00:10:16,002 --> 00:10:20,092 время от времени, исходя от твоих потребностей и моих возможностей. 50 00:10:20,093 --> 00:10:26,378 Всякий раз, когда у меня есть немного денег, Я никогда не считаю их своими. 51 00:10:26,714 --> 00:10:31,628 Они просто есть. Если я их отправляю, у меня нет ощущений 52 00:10:31,663 --> 00:10:36,070 Что я их отдаю, они просто переходят от меня в руки тому, кто в них нуждается, 53 00:10:36,071 --> 00:10:39,770 и мне кажется, что я не имею к этому никакого отношения. 54 00:10:39,771 --> 00:10:43,213 Я бы хотела, чтобы деньги были как вода, 55 00:10:43,214 --> 00:10:46,560 что бы они сами текли туда, где их мало. 56 00:10:46,561 --> 00:10:48,519 Поэтому, когда ты их получаешь 57 00:10:48,520 --> 00:10:51,181 не принимай это как что-то от меня 58 00:10:51,182 --> 00:10:55,972 это просто что-то что попало в твои руки. 59 00:10:55,973 --> 00:10:58,140 К нам это не имеет никакого отношения. 60 00:10:58,474 --> 00:11:02,736 К тому что мы даем друг другу и что мы получаем друг от друга, 61 00:11:02,737 --> 00:11:05,711 Это мысли и чувства 62 00:11:05,712 --> 00:11:07,970 в виде писем. 63 00:12:12,252 --> 00:12:13,733 Дорогой друг, 64 00:12:14,482 --> 00:12:16,984 погода здесь замечательная. 65 00:12:16,985 --> 00:12:22,625 Море переливается светом, деревья покрыты листьями. 66 00:12:22,937 --> 00:12:23,772 Я счастлива 67 00:12:23,773 --> 00:12:28,451 узнать, что виды на горы делают тебя счастливым 68 00:12:30,385 --> 00:12:32,859 Пока у нас есть такие вещи, как море, 69 00:12:33,173 --> 00:12:35,424 горы, ветер, 70 00:12:35,724 --> 00:12:38,304 солнце, звезды, 71 00:12:38,832 --> 00:12:41,056 луна, небо, 72 00:12:42,285 --> 00:12:45,946 мы не можем быть несчастными. 73 00:12:58,345 --> 00:13:02,227 И даже если нам во всем этом отказано 74 00:13:02,739 --> 00:13:04,518 и мы заперты в темнице, 75 00:13:05,111 --> 00:13:10,465 зная, что все эти вещи существуют и что они прекрасны, 76 00:13:10,890 --> 00:13:14,939 что другие могут свободно ими пользоваться, 77 00:13:14,940 --> 00:13:17,235 мы утешаемся. 78 00:13:23,295 --> 00:13:27,417 Я рада быть с тобой на связи. 79 00:14:13,613 --> 00:14:19,156 Январь февраль март, Наказание за наказанием. 80 00:14:20,013 --> 00:14:25,325 Затонувшие кости галька полная вшей, 81 00:14:25,326 --> 00:14:32,084 два грустных опухших глаза, окоченевших ото сна, 82 00:14:33,051 --> 00:14:38,166 голые ключицы, костлявые лопатки, 83 00:14:38,167 --> 00:14:43,425 шепотом, равнодушно липкая блестящая жижа 84 00:14:45,609 --> 00:14:50,024 Образуя печальные диагонали, хор ребер пел навзрыд 85 00:14:50,025 --> 00:14:54,658 Боже, помилуй из обнаженной впалой груди. 86 00:14:55,574 --> 00:15:01,311 Гной вытекает из сосков и течет к животу 87 00:15:01,593 --> 00:15:08,261 Полный экземы и прыщей, чешуйчатый, впалый живот. 88 00:15:11,562 --> 00:15:19,550 Где же мой веселый товарищ, беззаботный, сильный, неукротимый? 89 00:15:55,367 --> 00:15:59,188 Всё ещё в ямах под ясным небом 90 00:15:59,559 --> 00:16:04,172 Отвратительная помойка кухонных отходов 91 00:16:04,608 --> 00:16:09,415 желтоватые остатки, очищенные кучи, 92 00:16:10,196 --> 00:16:16,927 вонючие мертвые верблюды, ужасные скелеты. 93 00:16:17,786 --> 00:16:22,238 Одеяла Вместо одежды 94 00:16:22,614 --> 00:16:26,628 настоящие скелеты покрытые грязью 95 00:16:27,342 --> 00:16:31,661 ногти и зубы как единственный инструмент 96 00:16:32,008 --> 00:16:36,285 сгорбленные люди грызут мокрые кости. 97 00:16:37,422 --> 00:16:42,584 Голод, борьба со смертью отображает мир 98 00:16:42,823 --> 00:16:45,134 который привёл их сюда. 99 00:16:45,447 --> 00:16:48,313 Сорняки, черви и навоз, 100 00:16:48,450 --> 00:16:53,578 пахнущий, коричневатый и острый это разъедает их внутренности. 101 00:16:54,147 --> 00:16:59,114 Он ест своих червей сок неутомимости. 102 00:16:59,408 --> 00:17:05,678 Люди становятся гиенами, несчастье и отречённые 103 00:17:06,879 --> 00:17:11,914 Они выживают не на земле а на камнях. 104 00:18:05,029 --> 00:18:07,711 Ты сказал мне не лишать себя жизни ради тебя 105 00:18:08,258 --> 00:18:12,564 потому что жизнь здорового человека стоит больше чем жизни двух анемичных. 106 00:18:14,201 --> 00:18:16,375 Это меня огорчило. 107 00:18:17,295 --> 00:18:18,817 ты болен? 108 00:18:22,506 --> 00:18:24,317 Я, хотя и не больна 109 00:18:24,964 --> 00:18:27,583 у меня мало сил и жизненной энергии. 110 00:19:38,478 --> 00:19:44,997 Пока я пишу тебе, солнце садится на моих глазах в Средиземное море. 111 00:19:45,348 --> 00:19:51,569 Мне хотелось бы чтобы ты ты видел такие же красивые вещи. 112 00:19:51,604 --> 00:19:57,706 Ты и все те, кто умеет наслаждаться красотой. 113 00:20:00,235 --> 00:20:03,738 К счастью, небо везде красиво, 114 00:20:04,408 --> 00:20:07,419 в любое время дня и ночи, 115 00:20:07,797 --> 00:20:08,722 даже 116 00:20:09,014 --> 00:20:12,465 и когда ты едва можешь его увидеть 117 00:20:12,836 --> 00:20:14,680 сквозь облака. 118 00:20:56,537 --> 00:21:01,019 Ночное небо в Африке должно быть ясным и полным звезд. 119 00:21:01,345 --> 00:21:05,111 Ты часто смотришь на них? Знаешь ли ты их имена? 120 00:21:05,112 --> 00:21:07,976 Платон говорил, что зрение важно 121 00:21:07,977 --> 00:21:12,934 только потому, что это позволяет нам видеть звезды, планеты, луну и солнце. 122 00:21:14,358 --> 00:21:20,292 Мне стыдно признаться, что едва ли я знаю некоторые созвездия и их названия. 123 00:21:20,655 --> 00:21:23,820 Несколько месяцев назад я нашла карту небосвода 124 00:21:23,821 --> 00:21:26,697 Дабы положить конец моему невежеству. 125 00:21:26,698 --> 00:21:31,969 Я пока не изучала эту карту, потому что не вижу в этом надобности, чтобы просто смотреть на небо 126 00:21:31,970 --> 00:21:34,862 Я думаю, что если буду смотреть на него часто и долго, 127 00:21:34,863 --> 00:21:41,255 то начну узнавать созвездия и движение небесных тел, как пастухи 128 00:21:41,256 --> 00:21:45,141 которые изобрели астрономию тысячи лет назад. 129 00:21:45,506 --> 00:21:51,085 Нет большей радости, чем видеть небо, когда ночь ясна 130 00:21:51,120 --> 00:21:52,614 с такой заботой 131 00:21:52,615 --> 00:21:55,506 что все остальные мысли исчезнут 132 00:21:56,795 --> 00:21:58,288 и ты почувствуешь 133 00:21:58,323 --> 00:22:01,044 что словно звезды вошли в душу. 134 00:22:39,630 --> 00:22:45,025 Похоже, я скоро покину Марсель и поеду работать на поле. 135 00:22:45,026 --> 00:22:48,138 возможно, я больше не смогу 136 00:22:48,139 --> 00:22:50,413 много писать из-за усталости. 137 00:22:51,118 --> 00:22:54,581 Но именно поэтому я буду думать о тебе еще больше. 138 00:24:34,961 --> 00:24:38,944 Что бы ты ни говорил мне о твоих источниках утешения 139 00:24:39,102 --> 00:24:42,897 я знаю, что боль твою побеждает только радость. 140 00:24:42,898 --> 00:24:44,868 Она самая красивая. 141 00:24:44,869 --> 00:24:51,284 Когда ты найдешь ее, ты встретишь того, кого нужно. Мудрецов дохристианской эпохи 142 00:24:51,285 --> 00:24:53,175 и всех истинных святых 143 00:24:53,176 --> 00:24:54,768 которые жили с тех пор. 144 00:24:54,769 --> 00:24:59,936 Они знали, как поднять свою душу на высоту, неизвестную большинству людей 145 00:24:59,937 --> 00:25:03,190 где страдание — это радость, а радость — это страдание. 146 00:25:04,754 --> 00:25:08,933 Это еще и высота, которую достигают настоящие поэты. 147 00:25:11,015 --> 00:25:13,498 Они все тебе братья. 148 00:25:13,533 --> 00:25:17,371 Я хочу, чтобы твои страдания, наконец закончились. 149 00:25:18,442 --> 00:25:22,465 Мне бы хотелось бы поменяться с тобой местами 150 00:26:07,696 --> 00:26:12,182 Это перевод с греческого нескольких строк из Эсхила. 151 00:26:13,215 --> 00:26:20,141 Это слова Прометея, бога который согласно изречениям греков 152 00:26:20,142 --> 00:26:25,304 выкрал огонь и спас людей от гибели, 153 00:26:25,305 --> 00:26:31,080 и научил их языку, цифрам, астрономии, ремеслу и искусству. 154 00:26:31,791 --> 00:26:35,955 Вот почему он был наказан и пригвожден к скале. 155 00:26:36,688 --> 00:26:41,590 Трагедия Эсхила начинается со сцены, когда его прибивают гвоздями. 156 00:26:42,097 --> 00:26:44,372 В это время он молчит, 157 00:26:44,865 --> 00:26:47,652 но когда его палачи уйдут, 158 00:26:47,653 --> 00:26:48,749 он говорит: 159 00:26:51,311 --> 00:26:59,797 О божественное небо, стремительные крылья ветров О реки и их источники, о моря и волны 160 00:27:00,381 --> 00:27:08,467 Бесчисленные улыбки. Мать всего, Земля и тот, кто все видит, лик солнца 161 00:27:08,468 --> 00:27:14,494 Я взываю к вам! Посмотрите, что Боги сделали с себе подобным! 162 00:27:14,495 --> 00:27:20,343 Вы видите, какое унижение мне придется пережить страдать тысячи лет. 163 00:27:20,742 --> 00:27:27,756 Время, с которым я буду бороться. Цепь, которая причиняет мне боль 164 00:27:27,757 --> 00:27:33,463 Её применил новый правитель бессмертных против меня. 165 00:30:22,053 --> 00:30:24,380 18 мая 1942 г. 166 00:30:25,277 --> 00:30:26,816 Дорогой друг, 167 00:30:27,584 --> 00:30:30,716 Я должна сказать тебе нечто такое 168 00:30:31,298 --> 00:30:34,749 что, боюсь, причинит тебе много горя. 169 00:30:35,113 --> 00:30:37,975 Мое сердце разрывается, когда я думаю об этом. 170 00:30:38,797 --> 00:30:40,995 Я упомянула в предыдущем письме 171 00:30:40,996 --> 00:30:44,468 что мои родители предпринимали шаги по переезду в Америку. 172 00:30:44,469 --> 00:30:48,612 Я сказала тебе что не смогу отказаться от поездки с ними. 173 00:30:48,967 --> 00:30:51,793 Но всё же думала, что у них не получится. 174 00:30:53,912 --> 00:30:55,484 Но у них получилось. 175 00:30:55,760 --> 00:30:59,838 И как будто случайно мы нашли места на корабле. 176 00:31:03,882 --> 00:31:09,393 В то время как чудесное присутствие моря и все вокруг наполняет мою душу, 177 00:31:09,394 --> 00:31:11,787 мои мысли с тобой. 178 00:31:20,823 --> 00:31:27,771 Я доверяю тебя звёздам, луне, солнцу, голубому небу, ветру, птицам, 179 00:31:27,772 --> 00:31:34,683 светлому, бескрайнему простору, Я доверяю им, тебя 180 00:31:34,684 --> 00:31:38,526 Я вверяю им все мои мысли о тебе 181 00:31:38,527 --> 00:31:42,675 чтобы они давали тебе каждый день всю радость, которую я желаю тебе 182 00:31:43,523 --> 00:31:46,008 и которую ты так заслуживаешь. 183 00:31:48,679 --> 00:31:54,694 Прости меня за то, что я не могу ничего для тебя сделать и теперь я уезжаю так далеко. 184 00:31:55,081 --> 00:31:57,918 Верь в мою глубокую дружбу, 185 00:31:58,708 --> 00:32:00,399 Симона Вейль. 193 00:36:37,047 --> 00:36:50,308 26 мая 1943 г. Антонио Атарес садится на поезд, идущий в Оран. 194 00:36:50,309 --> 00:36:53,994 24 августа 1943 г. Симона Вейль умерла в Лондоне. 195 00:36:54,087 --> 00:36:55,473 Ей было 34 года. 196 00:36:55,474 --> 00:37:00,555 Осматривавший врач написал: Смерть наступила от сердечной недостаточности 197 00:37:00,556 --> 00:37:04,499 как следствие слабости из-за нехватки еды 198 00:37:04,500 --> 00:37:08,619 и не была вызвана туберкулезом легких. 199 00:37:34,052 --> 00:37:36,980 Дорогая Сельма Вейль, фото Симоны, которое вы мне прислали 200 00:37:36,981 --> 00:37:41,186 меня безмерно порадовало. 201 00:37:41,187 --> 00:37:46,659 Долго смотрел на фотографию этой женщины которую я знал наизусть, 202 00:37:46,660 --> 00:37:48,345 но не по внешности. 203 00:37:48,346 --> 00:37:52,186 Мы оба были любителями духовной красоты, 204 00:37:52,187 --> 00:37:56,648 считали её единственной красотой которая могла бы успокоить общество 205 00:37:56,649 --> 00:37:59,167 перед хаосом, в котором оно находится. 206 00:37:59,168 --> 00:38:02,016 Антонио Атарес, Буэнос-Айрес, 1951 год. 207 00:38:55,541 --> 00:39:00,483 АРХИВЫ 208 00:39:29,010 --> 00:39:31,710 Музыка «Птичья песня». (каталонская народная песня)